需要我具體指出初果是斷三結的具體出處,那就很多了。
就說一些吧。
畢竟一些内容重複出現在經中
《增支部4.241》介紹了四個果位的聖者的特徵。
《增支部3.94》説了這三結是什麽:身見、戒禁取、疑。
其中身見就是邪見。
經中用的字眼是“斷除”,或者英語翻譯是Utter Destruction,意味著不再生起。
《增支部6.90》提到具有正見的衆生的特徵,尤其提到不再轉生至惡趣,這就是指初果或以上的聖者,這點知道比較前面《增支部4.241》。
相較於《相應部》討論佛陀核心教義,《增支部》更像是詞典,對佛教中許多名詞做解釋。
呼吸與身(根)觸(塵)
Re: 呼吸與身(根)觸(塵)
請您剪貼一下《增支部4.241》《增支部3.94》《增支部6.90》跟“初果是斷三結”相關的内容, 貼在這裏
Re: 呼吸與身(根)觸(塵)
我確實可以剪貼内容,畢竟蕭式球的現代漢語翻譯在網上免費發佈。
不過,我必須事先聲明,Wisdom Publications的英語翻譯是受到版權保護的,因此不能直接抄錄,不過我還是建議你們可以購買PDF版本,一些詞義通過對比英語翻譯和漢語翻譯,意思會更明確,我其實主要還是看英語文本,看漢語文本只是爲了方便用漢語解釋佛法。
另外,除了搜索引擎找得到,記得論壇裏也有人貼出南傳資料大全集,我有下載了看了一下,裏面就包括了莊春江和蕭式球的翻譯。
兩人的翻譯同樣在網上免費發佈,似乎蕭式球更白話一些。
雖然不能直接貼英語翻譯,不過引用裏面的信息還是可以的,必經經本身不被版權保護,受保護的只是特定版本的翻譯罷了。
因爲我引用的是英語翻譯,經號和蕭式球版本似乎有區別,不過還是可以 找到相關内容。
我不貼完整内容,只引述部分經文。
經號的差異是因爲特定版本將不同經合并成爲一經,因此版本的經號不同。
英語經號《增支部4.116》/蕭式球版經號《增支部4.114》
比丘們,空無邊處天的壽元有二萬劫。凡夫在那裏過盡所有天壽之後,還會投生在地獄、畜生、餓鬼之中,而世尊的弟子在那裏過盡所有天壽之後,便在那裏入滅。比丘們,這就是多聞法義的聖弟子跟不聞法義的凡夫,在投生趣向方面的分別、差異、不同了。
比丘們,再者,一種人內心想著無邊的心識,超越了所有的空無邊處,他進入了識無邊處。他對識無邊處生起味著、貪著、歡喜、染著,時常安住在識無邊處之中,到命終的時候也不退失,會投生在識無邊處天之中。
比丘們,識無邊處天的壽元有四萬劫。凡夫在那裏過盡所有天壽之後,還會投生在地獄、畜生、餓鬼之中,而世尊的弟子在那裏過盡所有天壽之後,便在那裏入滅。比丘們,這就是多聞法義的聖弟子跟不聞法義的凡夫,在投生趣向方面的分別、差異、不同了。
比丘們,再者,一種人內心想著 ‘沒有任何東西’ ,超越了所有的識無邊處,他進入了無所有處。他對無所有處生起味著、貪著、歡喜、染著,時常安住在無所有處之中,到命終的時候也不退失,會投生在無所有處天之中。
英語經號《增支部4.241》/蕭式球版經號《增支部4.239》
比丘們,什麼是第一沙門呢?
比丘們,一位比丘斷除三結,成為須陀洹,不會墮落惡道,肯定會得到覺悟。這就是第一沙門了。
比丘們,什麼是第二沙門呢?
比丘們,一位比丘斷除三結,貪欲、瞋恚、愚癡薄,成為斯陀含,返回這
個世間一次之後苦便會終結。這就是第二沙門了。
比丘們,什麼是第三沙門呢?
比丘們,一位比丘斷除五下分結,在上界化生,在那裏入滅,不會從那世間回來。這就是第三沙門了。
比丘們,什麼是第四沙門呢?
比丘們,一位比丘清除各種漏,現生以無比智來體證無漏、心解脫、慧解脫。這就是第四沙門了。
英語經號《增支部4.94》/蕭式球版經號《增支部4.92》
比丘們,同樣地,一位聖弟子沒有塵埃,沒有污垢,生起了法眼,聖弟子生起了這種見,能斷除身見、疑惑、戒取三結。
英語經號《增支部6.90》/蕭式球版經號《增支部6.90》
比丘們,具有正見的人會捨棄六法。是哪六法呢?
身見,疑惑,戒取,導致墮落地獄的貪欲,導致墮落地獄的瞋恚,導致墮落地獄的愚癡。
比丘們,具有正見的人會捨棄這六法。
****
另,儘管我一開始閲讀的是古漢語的阿含經,但後來我是透過英語翻譯才更加理解翻譯,再反過來看漢語翻譯時,就更清晰了。
必須聲明的是,個人修行真的很重要,不這麽做,但從字面是無法徹底理解的,雖然初步的理解確實需要通過閲讀或聼人講解或反思。
具體來説,巴利語用不同的字符來書寫而版本不同,使經號不一,有泰文版、羅馬字母版和斯里蘭卡字母版本。
如果沒有額外聲明,我所提到的經號是Wisdom Pulications使用的經號,對應的是羅馬字母版本的。
如果經號不符合,你可以嘗試去看前面和後面的經,因爲是經的合并和分裂造成的。
不過,我必須事先聲明,Wisdom Publications的英語翻譯是受到版權保護的,因此不能直接抄錄,不過我還是建議你們可以購買PDF版本,一些詞義通過對比英語翻譯和漢語翻譯,意思會更明確,我其實主要還是看英語文本,看漢語文本只是爲了方便用漢語解釋佛法。
另外,除了搜索引擎找得到,記得論壇裏也有人貼出南傳資料大全集,我有下載了看了一下,裏面就包括了莊春江和蕭式球的翻譯。
兩人的翻譯同樣在網上免費發佈,似乎蕭式球更白話一些。
雖然不能直接貼英語翻譯,不過引用裏面的信息還是可以的,必經經本身不被版權保護,受保護的只是特定版本的翻譯罷了。
因爲我引用的是英語翻譯,經號和蕭式球版本似乎有區別,不過還是可以 找到相關内容。
我不貼完整内容,只引述部分經文。
經號的差異是因爲特定版本將不同經合并成爲一經,因此版本的經號不同。
英語經號《增支部4.116》/蕭式球版經號《增支部4.114》
比丘們,空無邊處天的壽元有二萬劫。凡夫在那裏過盡所有天壽之後,還會投生在地獄、畜生、餓鬼之中,而世尊的弟子在那裏過盡所有天壽之後,便在那裏入滅。比丘們,這就是多聞法義的聖弟子跟不聞法義的凡夫,在投生趣向方面的分別、差異、不同了。
比丘們,再者,一種人內心想著無邊的心識,超越了所有的空無邊處,他進入了識無邊處。他對識無邊處生起味著、貪著、歡喜、染著,時常安住在識無邊處之中,到命終的時候也不退失,會投生在識無邊處天之中。
比丘們,識無邊處天的壽元有四萬劫。凡夫在那裏過盡所有天壽之後,還會投生在地獄、畜生、餓鬼之中,而世尊的弟子在那裏過盡所有天壽之後,便在那裏入滅。比丘們,這就是多聞法義的聖弟子跟不聞法義的凡夫,在投生趣向方面的分別、差異、不同了。
比丘們,再者,一種人內心想著 ‘沒有任何東西’ ,超越了所有的識無邊處,他進入了無所有處。他對無所有處生起味著、貪著、歡喜、染著,時常安住在無所有處之中,到命終的時候也不退失,會投生在無所有處天之中。
英語經號《增支部4.241》/蕭式球版經號《增支部4.239》
比丘們,什麼是第一沙門呢?
比丘們,一位比丘斷除三結,成為須陀洹,不會墮落惡道,肯定會得到覺悟。這就是第一沙門了。
比丘們,什麼是第二沙門呢?
比丘們,一位比丘斷除三結,貪欲、瞋恚、愚癡薄,成為斯陀含,返回這
個世間一次之後苦便會終結。這就是第二沙門了。
比丘們,什麼是第三沙門呢?
比丘們,一位比丘斷除五下分結,在上界化生,在那裏入滅,不會從那世間回來。這就是第三沙門了。
比丘們,什麼是第四沙門呢?
比丘們,一位比丘清除各種漏,現生以無比智來體證無漏、心解脫、慧解脫。這就是第四沙門了。
英語經號《增支部4.94》/蕭式球版經號《增支部4.92》
比丘們,同樣地,一位聖弟子沒有塵埃,沒有污垢,生起了法眼,聖弟子生起了這種見,能斷除身見、疑惑、戒取三結。
英語經號《增支部6.90》/蕭式球版經號《增支部6.90》
比丘們,具有正見的人會捨棄六法。是哪六法呢?
身見,疑惑,戒取,導致墮落地獄的貪欲,導致墮落地獄的瞋恚,導致墮落地獄的愚癡。
比丘們,具有正見的人會捨棄這六法。
****
另,儘管我一開始閲讀的是古漢語的阿含經,但後來我是透過英語翻譯才更加理解翻譯,再反過來看漢語翻譯時,就更清晰了。
必須聲明的是,個人修行真的很重要,不這麽做,但從字面是無法徹底理解的,雖然初步的理解確實需要通過閲讀或聼人講解或反思。
具體來説,巴利語用不同的字符來書寫而版本不同,使經號不一,有泰文版、羅馬字母版和斯里蘭卡字母版本。
如果沒有額外聲明,我所提到的經號是Wisdom Pulications使用的經號,對應的是羅馬字母版本的。
如果經號不符合,你可以嘗試去看前面和後面的經,因爲是經的合并和分裂造成的。
Re: 呼吸與身(根)觸(塵)
以下是您发的经文,请您发个链接贴在这里,英文的也可以,我看得懂thljcl58 寫: ↑2024-07-19, 23:57我確實可以剪貼内容,畢竟蕭式球的現代漢語翻譯在網上免費發佈。
不過,我必須事先聲明,Wisdom Publications的英語翻譯是受到版權保護的,因此不能直接抄錄,不過我還是建議你們可以購買PDF版本,一些詞義通過對比英語翻譯和漢語翻譯,意思會更明確,我其實主要還是看英語文本,看漢語文本只是爲了方便用漢語解釋佛法。
另外,除了搜索引擎找得到,記得論壇裏也有人貼出南傳資料大全集,我有下載了看了一下,裏面就包括了莊春江和蕭式球的翻譯。
兩人的翻譯同樣在網上免費發佈,似乎蕭式球更白話一些。
雖然不能直接貼英語翻譯,不過引用裏面的信息還是可以的,必經經本身不被版權保護,受保護的只是特定版本的翻譯罷了。
英語經號《增支部4.116》/蕭式球版經號《增支部4.114》
英語經號《增支部4.241》/蕭式球版經號《增支部4.239》
英語經號《增支部4.94》/蕭式球版經號《增支部4.92》
英語經號《增支部6.90》/蕭式球版經號《增支部6.90》
《增支部3.116》
《增支部4.241》
《增支部3.94》
《增支部6.90》
Re: 呼吸與身(根)觸(塵)
我無法在不侵犯知識產權的情況下發佈Wisdom Publications的英語鏈接,但我可以建議您購買PDF版本的電子書,該電子書不是免費的,但並沒有受到技術保護。
我唯一可以提供的是Wisdom Publications的鏈接,你可以到那裏去購買相關書籍。
我並不是要推銷書本,只不過如果你要親自閲讀英語翻譯,合法的途徑就是購買電子書,或者印刷版本。
網上也許有人發佈的相關的Wisdom Publications的英語翻譯,但合法性和可靠性得不到保證。
另外,必需聲明的是,即便是透過合法途徑得到的書籍,也無法保證内容完全準確。
該英語翻譯中還另附有上座部的官方注釋,儘管具有參考價值,卻并非經文的一部分,其詮釋未必符合經義,是部派之說。
另外,必需注意的是,由於經的來源是口述,故原文並無確定的標點符號或斷句,經中的斷句或標點符號,是翻譯者或詮釋者根據自身的理解加入的。
不只是佛經,過去許多文獻記錄的最初來源不一定是文字出版,只有原來面向文字出版的作品才會具有確定的斷句或標點符號。
根據現代考古學的驗證,巴利語不是佛陀時代就存在的語言,而是古代口語的變體,具體時代可以追溯到公元前3世紀,但與佛陀本身的口語有直接的繼承關係。
另外,北傳的阿含經也不是來自古典梵語,同樣也是來自另一個古代口語,但受到梵語影響,但古代中國一律把來自印度的語言稱作梵語,而不明確區分古典梵語和其他語言。
因此,儘管考古學者不認同上座部所主張的巴利語是佛陀的口語,但認同該語言與佛陀時代的語言有繼承關係,猶如現代漢語與唐代漢語技術上來説不是同一語言。
https://wisdomexperience.org/teachings-of-the-buddha/
電子書版本較爲便宜,要不要購買電子書或者實體書,可自行決定。
該鏈接可輕易透過搜索引擎找到。
我唯一可以提供的是Wisdom Publications的鏈接,你可以到那裏去購買相關書籍。
我並不是要推銷書本,只不過如果你要親自閲讀英語翻譯,合法的途徑就是購買電子書,或者印刷版本。
網上也許有人發佈的相關的Wisdom Publications的英語翻譯,但合法性和可靠性得不到保證。
另外,必需聲明的是,即便是透過合法途徑得到的書籍,也無法保證内容完全準確。
該英語翻譯中還另附有上座部的官方注釋,儘管具有參考價值,卻并非經文的一部分,其詮釋未必符合經義,是部派之說。
另外,必需注意的是,由於經的來源是口述,故原文並無確定的標點符號或斷句,經中的斷句或標點符號,是翻譯者或詮釋者根據自身的理解加入的。
不只是佛經,過去許多文獻記錄的最初來源不一定是文字出版,只有原來面向文字出版的作品才會具有確定的斷句或標點符號。
根據現代考古學的驗證,巴利語不是佛陀時代就存在的語言,而是古代口語的變體,具體時代可以追溯到公元前3世紀,但與佛陀本身的口語有直接的繼承關係。
另外,北傳的阿含經也不是來自古典梵語,同樣也是來自另一個古代口語,但受到梵語影響,但古代中國一律把來自印度的語言稱作梵語,而不明確區分古典梵語和其他語言。
因此,儘管考古學者不認同上座部所主張的巴利語是佛陀的口語,但認同該語言與佛陀時代的語言有繼承關係,猶如現代漢語與唐代漢語技術上來説不是同一語言。
https://wisdomexperience.org/teachings-of-the-buddha/
電子書版本較爲便宜,要不要購買電子書或者實體書,可自行決定。
該鏈接可輕易透過搜索引擎找到。
Re: 呼吸與身(根)觸(塵)
上座部被認爲是較爲保守的教派,因此儘管也有部派的詮釋,但它們的詮釋一般以注釋的形式存在,而不直接出現在經的正文中。
相對而言,阿含經的一些内容與巴利文正典的有異,究竟是何者將部派之說直接附在經的正文裏,這已無法直接被考究。
不過,一些上座部的注釋與經的内容明顯有異,這明顯説明了上座部更傾向於以注釋的方式來表達部派之説,而不是直接修改經文,因此巴利文正典中的四個主要的《尼柯耶》對探討原始佛教有重要價值。
相對而言,阿含經的一些内容與巴利文正典的有異,究竟是何者將部派之說直接附在經的正文裏,這已無法直接被考究。
不過,一些上座部的注釋與經的内容明顯有異,這明顯説明了上座部更傾向於以注釋的方式來表達部派之説,而不是直接修改經文,因此巴利文正典中的四個主要的《尼柯耶》對探討原始佛教有重要價值。
Re: 呼吸與身(根)觸(塵)
我可以直接抄錄英語翻譯放在這裏,然而,即便如此,也無法證明我所抄錄的究竟是不是來自出版的英語翻譯,而我在這裏發表回復的目的是爲了提供幫助,無法讓讀者產生信心,也達不到幫助他人的目的,因此,如果你自己去購買書本,就可以自己判斷我有沒有發表不確實的信息。
在不違法的情況下,直接發表相關電子書的鏈接是不可行的,儘管我確實有將這些電子書放在我私人的OneDrive裏。
在不違法的情況下,直接發表相關電子書的鏈接是不可行的,儘管我確實有將這些電子書放在我私人的OneDrive裏。
Re: 呼吸與身(根)觸(塵)
由於我個人的學習背景,我能夠以漢語和英語表達佛法,我在遵照建議,將部分經文放在論壇之時,已自行判斷該漢語翻譯是否影響我對英語翻譯的理解,但我發現並沒有,因此我就采用了漢語翻譯的經文。