"行"的解釋?

以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
頭像
upasaka
文章: 547
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2010-04-20, 21:11

peacecila 寫:經文中的「如來」用「真我」或「覺者」去取代,會比較容易理解。畢竟會有這種疑問,是凡夫比較容易犯疑的地方,反映的是凡夫對於「真我」的看法。
tathagata確實有「真我」這種解法。
May All Beings Be Happy

頭像
upasaka
文章: 547
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2010-04-20, 21:31

peacecila 寫:我覺得經文這裏可能翻譯上出了問題,真正的意思,應該是問「在不在某某之中」,就是所謂的「不相在」。
SN22.85就是問「在不在某某之中」,不是有沒有。摩訶男法友也是解為在不在。
104經很難解。SN22.85經則易解。
May All Beings Be Happy

頭像
freshman
文章: 2212
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-04-20, 21:54

freshman 寫:我的結論就是:解脫者的狀況,不能用五蘊來描述--

用(一○四)的話就是“住無所得,無所施設”
用Samyutta Nikaya XXII.86的話來說就是:you can't pin down the Tathagata (via form-feeling-perception-fabrications-consciousness我自己加上的不是:D  )as a truth or reality even in the present life :D
從而一勞永逸地解決了“出言必稱《阿比達磨》者”的迷思。

啊,我是不是太輕易下結論了。 :lol:

頭像
upasaka
文章: 547
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2010-04-20, 22:12

freshman 寫:
freshman 寫:我的結論就是:解脫者的狀況,不能用五蘊來描述--

用(一○四)的話就是“住無所得,無所施設”
用Samyutta Nikaya XXII.86的話來說就是:you can't pin down the Tathagata (via form-feeling-perception-fabrications-consciousness我自己加上的不是:D  )as a truth or reality even in the present life :D
從而一勞永逸地解決了“出言必稱《阿比達磨》者”的迷思。

啊,我是不是太輕易下結論了。 :lol:
這句「如來見法真實如,住無所得,無所施設。」法友可不可以用白話文翻譯一下?
謝謝!
May All Beings Be Happy

頭像
peacecila
文章: 1581
註冊時間: 2004-09-18, 08:00

文章 peacecila » 2010-04-20, 22:15

freshman 寫:我的結論就是:解脫者的狀況,不能用五蘊來描述--
不是這個意思,而是這個問題與論者的結論本身就是一個錯誤,就是邪見、戲論加上錯誤的想像,才會得出這種結論。你又說了另外一個結論:「解脫者的狀況,不能用五蘊來描述。」這根本就是「畫蛇添足」的結論。沒猜工夫,讀這篇經文。這篇經文,我之前還寫過專文。掌握經文的主要意思比較重要。

頭像
peacecila
文章: 1581
註冊時間: 2004-09-18, 08:00

文章 peacecila » 2010-04-20, 22:23

我貼「第一義空經」某段學習原始佛法者耳熟能詳的經文,大家應該會比較容易理解雜阿含104經重點是在說什麼了。

雜阿含335經:

爾時。世尊告諸比丘。我今當為汝等說法。初.中.後善。善義善味。純一滿淨。梵行清白。所謂第一義空經。諦聽。善思。當為汝說

云何為第一義空經。諸比丘。眼生時無有來處。滅時無有去處。如是眼不實而生。生已盡滅。有業報而無作者。此陰滅已。異陰相續。除俗數法。耳.鼻.舌.身.意亦如是說。除俗數法。俗數法者。謂此有故彼有。此起故彼起。如無明緣行。行緣識。廣說乃至純大苦聚集起。又復。此無故彼無。此滅故彼滅。無明滅故行滅。行滅故識滅。如是廣說。乃至純大苦聚滅。比丘。是名第一義空法經。」

頭像
freshman
文章: 2212
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-04-20, 23:26

upasaka 寫:
freshman 寫: 從而一勞永逸地解決了“出言必稱《阿比達磨》者”的迷思。

啊,我是不是太輕易下結論了。 :lol:
這句「如來見法真實如,住無所得,無所施設。」法友可不可以用白話文翻譯一下?
謝謝!
您看這個可以嗎?

(解脫者解脫後,)不再依賴任何東西,也沒有合適的東西來描述.

頭像
freshman
文章: 2212
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-04-21, 01:26

希拉,你一定要換一個角度來看104經和Samyutta Nikaya XXII.86,否則的話,你不理解我在說什麼。

以上兩經講的都是眼前的這個佛或者阿羅漢。是要那個比丘如何正確地認識眼前的這個佛或者阿羅漢。而不是談什麼“有我還是無我,或者真我”。

如果套用“色中有我嗎?我中有色嗎?”這個經文,就失去了以上兩經的獨特價值。在“色中有我嗎?我中有色嗎?”這樣的經文中,只要簡單地說,這是因為有“我”的邪見造成的,只要沒有了“我”這個邪見,就沒有了這樣的問題。

但是,在以上兩經中,是問“色中有如來(眼前的佛)嗎?”“如來中有色嗎?”,這次,你不能簡單地說:只要沒有了“如來”這個邪見,就沒有了這樣的問題。

好好想一想吧,我打字也不容易。

頭像
freshman
文章: 2212
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-04-21, 02:13

freshman 寫:
upasaka 寫: 這句「如來見法真實如,住無所得,無所施設。」法友可不可以用白話文翻譯一下?
謝謝!
您看這個可以嗎?

(解脫者解脫後,)不再依賴任何東西,也沒有合適的東西來描述.
真地沒有人理解我嗎?我的表達能力這麽差嗎?

我再換一個角度來解釋一下,如果還不理解我的話,我也沒有辦法了。

如果用五蘊(非五取蘊)來描述(定義或限定)阿羅漢,那麽等這個五蘊敗壞後,就會有“阿羅漢死後(其實是五蘊敗壞之後),一無所有的論斷。(因為用來定義他的東西消失了)”。(比如104經的焰摩迦!)。

所以,舍利弗在和他談了半天五蘊和阿羅漢的關系之後,說:阿羅漢不是能通過任何東西(比如五蘊)來定義或描述或限定的,所以,你不能說,五蘊敗壞之後,阿羅漢就一無所有呢?

反過來說,如果,阿羅漢可以通過五蘊來定義或描述或限定,你才能說,五蘊敗壞之後,阿羅漢就一無所有了。

再來看Samyutta Nikaya XXII.86,

you can't pin down the Tathagata (via form-feeling-perception-fabrications-consciousness我自己加上的 :D )as a truth or reality even in the present life

這裏的pin down就是限定,描述,定義,理解的意思,在阿羅漢生前(even in the present life),你都不能用五蘊來pin down他。

這就是我一直在說的:解脫者的聖境,不能通過“五蘊”來描述或表達。

頭像
upasaka
文章: 547
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2010-04-21, 08:52

那句英譯還有這幾個字:as a truth or reality ,為什麼你故意把它們遺漏了呢?
pin down A as B.的意思是,清楚定義(理解)A為B。

終於了解法友的話了,可惜你對104經誤會大了。
May All Beings Be Happy

回覆文章